列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
周南之妻 |
Die Frau aus Zhounan |
| 周南之妻者, | Die Frau aus Zhounan |
| 周南大夫之妻也。 | War die Frau eines Ministers aus Zhounan |
| 大夫受吿, | Der Minister erhielt den Befehl |
| 平治水土。 | Den Fluss im überschwemmten Land zu regulieren |
| 过时不来, | Er kam nicht zur vereinbarten Zeit zurück |
| 妻恐其懈于王事, | Seine Frau fürchtete, er habe seine Dienste für den König vernachlässigt |
| 盖与其邻人陈素所与大夫言: | Sie unterhielt sich mit ihren Nachbarn über die Dinge, die sie zuvor oft mit ihrem Mann besprochen hatte: |
| “国家多难, | "Wenn unser Land oder unsere Familie viele Probleme hat |
| 惟勉强之, | Müssen wir unser Bestes geben |
| 无有谴怒, | Und ohne Verurteilung oder Zorn |
| 遗父母忧。 | Die Sorgen der Eltern zerstreuen |
| 昔舜耕于历山, | In alter Zeit bearbeitete Shun das Land auf dem Li Berg |
| 渔于雷泽, | Angelte im Lei Sumpf |
| 陶于河滨。 | Und töpferte am Ufer des Flusses |
| 非舜之事, | Diese Aufgaben waren ungeeignet für ihn |
| 而舜为之者, | Doch Shun führte sie aus |
| 为养父母也。 | Um für seine Eltern sorgen zu können |
| 家贫亲老, | Seine Familie war arm und die Eltern waren alt |
| 不择官而仕。 | Er war nicht wählerisch, in welchem Amt er dienen sollte |
| 亲操井臼, | Eigenhändig holte er Wasser aus dem Brunnen und mörserte Korn |
| 不择妻而娶。 | Und war nicht wählerisch, welche Frau er heiraten sollte |
| 故父母在, | Solange seine Eltern lebten |
| 当与时小同, | Wollte er wenigstens in dieser kurzen Zeit mit ihnen zusammensein |
| 无亏大义, | Er wollte keine großen moralischen Pflichten verletzen |
| 不罹患害而已。 | Und wollte von keinem Unheil heimgesucht werden, das war alles |
| 夫凤凰不离于蔚罗, | Das Phönixpaar fällt nicht ins feinmaschine Netz |
| 麒麟不入于陷崕, | Der Qilin gerät nicht in die Falle |
| 蛟龙不及于枯泽。 | Der Flutdrache geht nicht bis zum ausgetrockneten Sumpf |
| 鸟兽之智, | Vögel und Tiere wissen mit ihrer Weisheit |
| 犹知避害, | Wie sie Unheil vermeiden können |
| 而况于人乎! | Umso mehr müssten es Menschen wissen! |
| 生于乱世, | Wer in unruhigen Zeiten geboren ist |
| 不得道理, | Und deswegen keine Prinzipien erwarten kann |
| 而迫于摈虐, | Sondern unter dem Zwang einer tyrannischen Herrschaft lebt |
| 不得行义, | Wer kein korrektes Benehmen erwarten kann |
| 然而仕者, | Und doch noch im Amt ist |
| 为父母在故也。” | Tut das für seine Eltern" |
| 乃作诗曰: | Dann schrieb sie ein Lied: |
| ‘鲂鱼赪尾, | 'Die Brasse hat einen roten Schwanz |
| 王室如毁, | Die Königsfamilie ist wie abgebrannt |
| 虽则如毁, | Auch wenn es heißt, sie sei wie abgebrannt |
| 父母孔迩。’ | Vater und Mutter sind nah' |
| 盖不得已也。 | Mehr konnte sie nicht tun |
| 君子以是知周南之妻而能匡夫也。 | Der Mann von edler Gesinnung wusste dadurch, dass die Frau aus Zhounan die Fähigkeit hatte, ihren Mann zu unterstützen |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es |
| 周大夫妻, | Da war die Frau des Ministers aus Zhou |
| 夫出治土, | Deren Mann ging, um den Fluss im überschwemmten Land zu regulieren |
| 维戒无怠, | Sie ermahnte ihn, nicht träge zu sein |
| 勉为父母, | Für Vater und Mutter sein Bestes zu geben |
| 凡事远周, | Und in allem, was er tun würde, Unheil von sich fernzuhalten |
| 为亲之在, | Weil seine Eltern noch am Leben waren |
| 作诗鲂鱼, | Sie schrieb das Lied über die Brasse |
| 以敕君子。 | Als Warnung für ihren Mann |